Руставели, Шота

(конец XII—начало XIII века) грузинский поэт и политический деятель

Сейчас кажется невероятным, что вплоть до конца XVIII века мало кто за пределами Грузии знал о существовании знаменитой поэмы «Вепхисткаосани» («Витязь в тигровой шкуре»). И тем не менее это так. Первым негрузином, прочитавшим поэму, был русский историк и библиограф митрополит Евгений (Болховитинов).

Он был настолько потрясен прочитанным, что сразу же поставил Руставели в один ряд с Оссианом, Роландом и автором «Слова о полку Игореве». Вместе с тем прочитанный им текст никак не походил на современные издания и переводы. Он был тяжеловесным по стилю и представлял собой лишь весьма приблизительный перевод-подстрочник.

Шота Руставели жил и творил в эпоху, которую справедливо называют «золотым веком» грузинской культуры. В это время страна не подвергалась нападениям извне и на протяжении почти целого века могла спокойно развиваться. В Грузии строились монастыри и города, создавали свои произведения писатели и поэты, открылись две философские академии — Гелати в Колхиде и Икалто в Иверии.

Теперь нам известно, что Руставели происходил из рода правителей месхетинского селения Рустави. В те годы носивший имя правителя город Рустави был большим и хорошо укрепленным поселением. По-видимому, как и многие другие юноши из знатных семей, Шота получил образование за пределами своей родины. Скорее всего для этого он отправился в Константинополь, а затем в один из палестинских монастырей. В настоящее время доказано, что Шота Руставели неоднократно посещал Палестину и подолгу работал там над греческими рукописями. Большую же часть жизни он провел при дворе царицы Тамар, которой и посвятил свою поэму.

Во времена Шота Руставели грузинская столица была настоящей культурной Меккой, куда стекались талантливые люди со всего христианского Востока. Руставели занимал важный правительственный пост и на протяжении многих лет сопровождал царицу во время поездок по Грузии. Некоторые ученые даже предполагают, что он был влюблен в прекрасную повелительницу и пользовался ее взаимным расположением.

Именно последнее обстоятельство, видимо, и послужило причиной внезапного удаления Руставели из придворных кругов, после которого он переехал в свое поместье, а затем и вовсе покинул Грузию, вновь отправившись в Палестину.

Шота Руставели поселился в Крестовом монастыре, основанном выходцами из Грузии еще в V веке нашей эры. В его стенах Шота провел достаточно много времени. Известно, что он внес значительные пожертвования для восстановления разрушенной после нашествия крестоносцев обители. Когда он умер, то благодарные монахи запечатлели его образ на фреске, написанной на одной из колонн монастырского собора. Уже в наше время экспедиция грузинских ученых обнаружила эту фреску и обширную подпись к ней. Они сделали копию с фрески и доставили ее в Грузию, откуда наконец стало известно, как выглядел на самом деле Руставели. Это был красивый высокий человек с ясным, открытым взглядом.

В основе его поэмы лежит древнегрузинское сказание о подвигах и приключениях рыцаря Тариэла. Он сражается за обладание прекрасной царевной Нестан-Дареджан.

Шота Руставели хорошо знал не только грузинский фольклор, и поэтому его поэма представляет собой своеобразную мозаику из грузинских, греческих и восточных мотивов. Проникновенные романтические сцены чередуются в ней с величественными описаниями сражений, а титанические подвиги героев — с весьма реалистичными описаниями повседневной жизни. Руставели строит динамичный романтический сюжет, который поддерживает интерес читателя до последней страницы поэмы.

В произведении представлен весь мир средневекового человека. Из пышно украшенного царского дворца мы переносимся на улицы приморского города, а из суровых крепостных подвалов выходим на простор полей, где со свистом и гиканьем носятся за дичью охотники.

Поэт намного опередил свое время. Шота Руставели прохладно относился к христианской идеологии, он даже осмеливался ее критиковать. Герои совершают моления планетам и поклоняются греческим богам. Но главное — ни один персонаж не проявляет смирения и покорности судьбе. Наоборот, все герои активно борются с трудностями, преодолевают их и добиваются поставленной цели. Поэтому тираж первого печатного издания поэмы, которое появилось в 1712 году, был принародно утоплен в Куре по постановлению грузинского патриарха. Тем не менее сегодня текст поэмы Руставели знает наизусть практически каждый житель Грузии. Сразу же после написания она распространялась не только в виде рукописных списков, но и в многочисленных устных пересказах под названием «Тариэлиани».

Следует также подчеркнуть, что именно Руставели стал родоначальником нового грузинского литературного языка, ставшего позже общенародным.

Книга Шоты Руставели — это больше чем просто чтение. Отношение к ней грузинского народа скорее напоминает поклонение перед священным текстом. Как и Священное писание, ее дарили молодым на свадьбы и передавали потомкам как самое дорогое наследство. Известен случай, когда отец, недовольный своим сыном, в знак порицания отобрал у него подаренный в детстве текст поэмы.

Поэма Шоты Руставели интересна и в наши дни, потому что в ней рассказывается о прекрасной, светлой и чистой любви, ради которой герой преодолевает различные трудности и совершает немыслимые подвиги. Она переведена на многие языки мира, в том числе и на русский. Прекрасные переводы принадлежат Константину Бальмонту, Ш. Нуцубидзе и Николаю Заболоцкому.